Japon: Paris envoie de l'aide
La France a fait parvenir aujoud'hui 150 tonnes d'aide humanitaire et technique d'urgence au Japon pour les zones sinistrées du nord-est et proposé au gouvernement japonais son expertise en matière de gestion de crise nucléaire, a-t-on appris auprès de l'ambassade de France.
ฝรั่งเศสได้ให้ความช่วยเหลือญี่ปุ่น โดยส่งสิ่งของที่จำเป็นและสิ่งของที่ใช้ยามฉุกเฉินน้ำหนักรวม 150 ตันไปประเทศญี่ปุ่นสำหรับพื้นที่ประสบภัย ทางตะวันออกเฉียงเหนือ และเสนอรัฐบาลญี่ปุ่นว่า จะส่งผู้เชี่ยวชาญด้านระเบิดนิวเคลียร์ไปช่วยเหลือ ที่จะเดินทางไปกับทูตฝรั่งเศส
Un Antonov 225 s'est posé sur l'aéroport de Narita, près de Tokyo, avec des conserves, de l'eau, des couvertures, des masques, 5 tonnes de médicaments, qui seront acheminés à Sendai demain par des sapeurs-pompiers français, en présence de l'ambassadeur, Philippe Faure.
เครื่องบิน Antonov 225 ถึงสนามบินนาริตะ, ใกล้กับโตเกียว พร้อมกับอาหารกระป๋อง ,น้ำดื่ม,ผ้าห่ม, หน้ากากอนามัย, ยารักษาโรคจำนวน 5 ตัน สิ่งของเหล่านี้จะถูกส่งไปเมืองเซนไดวันพรุ่งนี้ พร้อมกับนักดับเพลิงชาวฝรั่งเศสและทูตชาวฝรั่งเศส นายฟิลิปป์ โฟร์
Par ailleurs, 30 tonnes d’appareils de radioprotection et de mesure de la radioactivité, une remorque de contrôle atmosphérique et trois camions de mesures des conditions environnementales ont été remis aux autorités nippones.
นอกจากนี้ ปริมาณการแผ่รังสี และ กัมมันตภาพรังสี ที่แพร่กระจายอยู่ในชั้นบรรยากาศ ที่สูงถึง 30 ตัน ยังส่งผลต่อชาวญี่ปุ่นเป็นอย่างมาก
Lors d'un entretien aujourd'hui avec le vice-ministre des Affaires étrangères, Yutaka Banno, M. Faure lui a remis symboliquement cette aide et souligné à cette occasion "la forte mobilisation du Centre de crise du Quai d'Orsay qui a permis de l'acheminer dans un délai record".
จากการสัมภาษณ์รัฐมนตรีช่วยว่าการกระทรวงการต่างประเทศ นายยูตากะ บันโน, นายโฟร์ ได้ให้สัญญาณว่าจะใช้สัมพันธไมตรีในครั้งนี้ เป็นโอกาสในการร่วมมือกันแก้ปัญหากลุ่มผู้ประท้วงในที่สถานทูตญี่ปุ่นและฝรั่งเศส
" Le vice-ministre a remercié le gouvernement français, ainsi que le président Nicolas Sarkozy et le premier ministre François Fillon pour leurs messages de sympathie", a dit l'ambassadeur.
" รัฐมนตรีช่วยว่าการกระทรวงการต่างประเทศของญี่ปุ่นได้กล่าวขอบคุณรัฐบาลฝรั่งเศส รวมถึงประธานาธิบดี นายนิโกลา ซาร์โกซี และนายกรัฐมนตรี นายฟรองซัว ฟิลยง สำหรับข้อความของพวกเขาที่แสดงอย่างเห็นอกเห็นใจ" , ทูตญี่ปุ่นกล่าว
http://www.lefigaro.fr/flash-actu/2011/03/25/97001-20110325FILWWW00441-japon-paris-envoie-de-l-aide.php
_________________________________________________________________
Libye : la position d'avions des alliés révélée sur Twitter
Un ancien militaire néerlandais intercepte les messages radio des appareils et livre leur position sur Twitter.
La coalition y menace les navires libyens de destruction.
อดีตทหารดัตช์ทำการรบการเครื่องใช้ข้อความวิทยุและเครื่องระบุตำแหน่งของพวกเขาผ่านทางTwitter
เป็นการร่วมมือกันคุกคามเรือพันธมิตรลิเบีย
" Le gouvernement de la Libye désobéit à une résolution des Nations unies d'arrêter les hostilités dans votre pays. Si vous essayez de quitter le port, vous serez attaqués et détruits immédiatement."
" รัฐบาลลิเบียฝ่าฝืนมติของสหประชาชาติที่จะหยุดการสู้รบในประเทศของคุณ หากคุณพยายามที่จะออกจากท่าเรือ ,คุณจะถูกทำร้ายและทำลายทันที "
Telle est la menace qui tourne, en boucle, depuis quelques jours en Libye. Diffusée en français, en anglais et en arabe, elle émane d'un avion de la coalition qui vole à haute altitude au-dessus du pays.
นั่นคือหัวข้อที่วิ่งวนเนื่องจากไม่กี่วันในลิเบีย
การออกอากาศในภาษาฝรั่งเศส, ภาษาอังกฤษ และ ภาษาอาหรับมาจากเครื่องบินสัมพันธมิตรที่บินที่ระดับความสูงสูงทั่วประเทศ(
http://www.lefigaro.fr/hightech/2011/03/21/01007-20110321ARTFIG00682-libye-la-position-d-avions-des-allies-revelee-sur-twitter.php )
samedi 2 avril 2011
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire